welcome to mi jungle

theesr.blogspot.com - For Backgrounds and Layouts

viernes, 3 de abril de 2009

palabras, significados, insultos, malas palabras

La idea de este post es mostrar los erroreso los cambios en la traduccion,y mostrar tambien de lo que estanhablando cuando nombran a personajes o hechos uqe nos dejan diciendo"WTF?" .
Fuente :
http://simpsonitos.wordpress.com/
y sacado de un post que hice en otra pagina


Empieza el capítulo con escenas de “The Cops”….. la policía tratade atrapar a alguien que robó ganado, la policía se equivoca y acorralaa la casa de alegría en vez de la de Snake…….. Snake se escapa y grita
Empezemos
Snake: alcanzame si puedes soquete.


Snake: Close but no doughnut, cops. (Cerca pero sin rosquillas, polis.)

Luego Gorgorí emite la descripción del fugitivo, un ladrón queescapa con cierto auto hacia el lado donde venden las hamburguesas.



Wiggum: This is Papa Bear. Put out an APB for a male suspect,driving a…car of some sort, heading in the direction of…you know, thatplace that sells chili. Suspect is hatless. Repeat, hatless.

El único cambio es que el sospechoso en realidad huía hacia ellugar donde vende chile, tal ez les pareció mas lógico quepolicía=hamburguesas. Si ambas diferencias sin importancia.

Homero va a someterse a cirugía de corazón, el tema surge de la conversación

Marge: no les digas, puedes perturbarlos
Bart: nada puede perturbarnos, somos la generación del Video.
Lisa: a mis amigas le dicen todo
Homero: y como son?
Lisa: bah



Bart: Nothing you say can upset us. We’re the MTV generation. (somos la generación MTV)
Lisa: We feel neither highs or lows.
Homer: Really? What’s it like?
Lisa: Ehh.

En la versión en inglés, Bart hace nombra a la Generación MTV, quehace referencia a los adolecentes-crecidos nacidos entre los 70 hastael 85 que poco les importa todo



No es la primera vez que notamos que se evita nombrar a MTV.

El Doctor Nick Riviera va a realizar la cirugía

Nick: si algo llegara a pasar no hay que meter a dios en esto.



Nick: If something should go wrong, let’s not get the law involved!(si algo llega a salir mal, no dejemos meter a la ley en esto)

La verdad que sin duda es mas gracioso lo de la ley …ah y algo mas,tiene mucho mas sentido que un médico corrupto no quiera involucrasecon la ley.

Nick: estos guantes venían en la oferta con un dentífrico.



Nick: These gloves came free with my toilet brush. (estos guantes vinieron gratis con el cepillo del inodoro)

No se en México, pero por acá los dentífricos no los usamos con guantes, los cepillos del inodoro tampoco, pero deberíamos…..

Durante la cirugía Nick se olvida como proceder, una ayudante delcirujano le pregunta si se olvidó donde hace la incisión. El leresponde

Nick: tranquila camarada, estuviste en la escuela de medicina o no?



Nick: Calm down, Nick. Just think back to medical school. (Tranquilo Nick, solo recuerda lo de la escuela de medicina)

En latino la tranquiliza a ella y el trata de recordar a suayudante en aquellos años….. mientras que en inglés se tranquiliza a elmismo y trata de recordar lo que aprendió en la escuela de medicina ylo único que recuerda son las fiestas… es mas probablemente esa mujerde la captura no sea su ayudante.



Homero necesita una operación en su corazón cuyo costo no puede pagar.

Marge, superada por la situación, quiebra en llanto. Homero intentacalmarla argumentando que el servicio médico estadounidense solo se vesuperado por algunos países del primer mundo.

Homero: No te preocupes, Marge. El sistema de salud de este paíssólo está después del de Japón, Canadá, Suiza, Gran Bretaña… todaeuropa. Pero da gracias a Dios que no vivimos en Timbuktú.

Originalmente la crítica no era al sistema médico de Timbuktú.

Homer: America’s health care system is second only to Japan…Canada, Sweden, Great Britain… well, all of Europe. But you can thankyour lucky stars we don’t live in Paraguay.

-Más allá de esta pequeña diferencia, que habrá sido para “no herirsensibilidades látinas” (Kokoro dixit) y que Sweden es Suecia, no Suiza(el profesor Jirafales debe estar revolcandose en su tumba) estecapítulo es tan bueno como tener sexo y en algunos casos, como el mío,es incluso mejor.


Despues de intentar por distintos métodos que Maggie hable, Marge comienza a narrar la historia de la primera palabra de Lisa.

El primer error se encuentra en el título y es bastante popular. Eninglés es “La primera palabra de Lisa” pero en hispano “La primerapalabra de Maggie” arruinando el final sorpresivo del episodio. ¿Quésentido tiene el cambio mas que develar el desenlace? Ninguno enabsoluto.

-Lisa habla con su padre basicamente sobre como en algunas situaciones es mejor mantener silencio.

Lisa:- A veces es mejor guardar silencio que abrir la boca y despejar las dudas
Homero:- ¿Qué quiere decir? (Pensando) Di algo o van a pensar que eres un idiota…
a lo hecho pecho

Homer’s brain:- What does that mean? Better say something or they’ll think you’re stupid.
Homer:- Takes one to know one. (Se necesita una para conocerla…o algo asi)
Homer’s brain:- Swish!

En este caso es una muy buena o excelente adaptación, pero con lo que hicieron en el título ya no los salva nada.

-Marge comienza su historia con una breve descripcion del contextoen el cual se producen los hechos. Cuenta como en la primavera del ‘83“Michael Jackson hacía vibrar a los jovenes“

Inglés

And a young Joe Piscopo taught us how to laugh (y un joven Joe Piscopo nos enseñaba a reir)

No es la primera vez que se evita a Joe Piscopo, miembro de lasprimeras temporadas de Saturday Night Live, pero es verdad que de habersido una traducción fiel muy pocos hubieran entendido de quien sehablaba.

-Un grupo de niños se encuentra sentados vistiendo ropajes dignosdel siglo XIX (19 para los chicos de escuelas públicas) cuando otro seacerca y les hace una invitación indecente:

¿Quieren jugar baseball de máquina?

Inglés

¿Quieren jugar stick ball?

Claro que el chiste es que se daba a entender que jugarían Stickball realmente y no virtualmente.

-Marge habla con sus vecinas:

Marge:- ¿Vieron el pasado episodio de Dallas?
Señora 1:- Ese JR me hace sudar de emoción
Señora 2:- Me piache tener un novio como Bobby

Marge: Did you girls watch the last episode of MASH? (¿Vieron el ultimo capítulo de MASH?)
Señora 1: That Mike Farrell really boils my “potata” (That Mike Farrell realmente hierve mi patata)
Señora 2: I miss-a da Klinger already. (Ya extraño a Klinger)

Otro ejercicio de libre interpretación. La serie de la querealmente habla Marge es M*A*S*H, una comedia de situación creada apartir de una película del mismo nombre sobre médicos del ejercito enla guerra de vietnam. Otra fabulantastica oportunidad para nombrar aJR.

-Homero manifiesta su felicidad cantando:

No soy de aquí
ni soy de allá
No tengo edad
ni por venir

Homero en realidad estaba cantando Girls just want to have fun,hitazo ochentoso de Cindy Lauper. Lo “importante” de la canción es queen la escena siguiente se escucha una melodía en teclado.

Efectivamente, es la misma canción que Homero vocalizaba dandocierta continuidad en la secuencia finalmente interrumpida por latraducción.

-Bart ve venir a Homero y le dice:

Bart:- ¡Homero!
Homero:- Los grandes me dicen así, tu dime Papi.
Bart:- Homero
Homero:- ¡Papi!
Bart:- Pa… pa …payaso

Bart:- Homer.
Homer:- Daddy.
Bart:- Da…da…da.. D’omer! Hah, hah, hah…

En inglés Bart relaciona el nombre de Homero y su frase característica.

-Con la intención de dormir a su hijo Marge cuenta un cuento peroel resultado es inverso. Bart aprovecha para mirar TV para adultos.

Jhonny Carson: Si es verdad, la guardia costera arrestó a Boy George por arrancar las tablas de sus lancha

Inglés

-No, this it’s true. The police arrested Boy George for scraping the barnacles off his dinghy

En lugar de tablas, Boy George saco el percebe (tipo de molusco quese adhiere al casco de los barcos) de su lancha y por supuesto, es unchiste sexual que solo tiene gracia en inglés.

-Luego van a una inmobiliaria llamada “Pez Apesotoso” en busca de un hogar mas apropiado para una familia numerosa.

Lo que no se traduce es el slogan: ¡Con un nombre así de malo tenemos que ser buenos!

-Homero y Marge están hablando sobre el nuevo bebé:

Marge:- Según esta revista Bart puede estar celoso de ella
Homero:- ¿Ah sí? ¡Pues Bart puede irse a cocer tapioca!

Marge:- According to this magazine, Bart might be jealous of her.
Homer:- Well, Bart can kiss my hairy yellow butt. (Bueno, Bart puede besar mi trasero amarillo y peludo)

Sería menos incorrecto si Bart tuviera mas de 18 años aunque no menos incestuoso.

-Marge conserva aún el diario del día que nació Lisa.

Lisa:- Nuevo libro de Gonzales aclamado
Bart:- ¿Libro de Gonzales? Dijiste que no te gustaba.
Homero:- Claro, es que no había leido la crítica.

Marge: I saved this newspaper from the day Lisa was born.
Lisa: “Mondale to Hart:Where’s the beef?” (Mondale a Hart: ¿Donde esta la carne?”)
Bart: “Where’s the beef?” What the hell that’s supposed to mean? (¿Qué significa eso?)
Homer: Heh heh heh heh heh. “Where’s the beef”…No wonder he won Minnesota. (Jeje, con razon ganoóen Minnesota)

“Where’s the beef?“ es una frase que surge de un comercial de lacadena de hamburguesas Wendy´s. En una contienda politica Mondale lautilizó para referirse a la falta de ideas de su adversario. Todo estáen la wiki

-En la historia paralela, gracias a una promoción de KrustyBurguer, Homero (y muchos otros habitantes de Sprinfield) ganahamburguesas porque la Unión Sovietica decide no participar en lasOlimpiadas de 1984 dejando a EEUU como favorito en varias disciplinas.

Entonces una chusma iracunda grita

Latino: -Hamburguesa! Hamburguesa! Hamburguesa!

Inglés: EEUU! EEUU! EEUU!

Los Simpsons para nosotros son Mexicanos.

-De repente Lisa dice su primera palabra: “Bart”. Anodadado por el suceso Bart insiste en que diga “Auto increible“

En inglés le pide que diga algo un poco mas complicada: DaveHasselhoff. Protagonista de Kit el auto fantastico y en un futuro nolejano encarnaria a Mitch, el sujeto mas afortunado de Baywatch.

Información inútil

-Las otras maquinas de arcade en la que juegan los niños en losochentas también tienen nombres de juegos reales. A la derecha Kick thecan (Patea la lata) a la izquierda Mumblepeg, que de acuerdo a lawikipedia trata de tirar un cuchillo hacia arriba y que caiga lo mascerca posible del pie del jugador. Muy saludable.

-En Argentina se llegó a emitir la serie M*A*S*H* durante los primeros años de FOX y el cable en general.

(Mike Farrell y su famosa sonrisa hierve patatas.)

En aquella misma gloriosa primera mitad de los 90, cuando el pesoargentino era tan poderoso como el dolar y se gestaban, sin predicciónalguna, quienes años mas tarde conformarían una tribu urbanaesteticamente irritante y cuasi hermafrodita, los floggers.

También estuvo Wendy´s con sus hamburguesas cuadradas. Comí una vez sola ahi, creo que era rico.

En esos años las publicidades de la programación de FOX teníadistintos horarios y colores. Cada uno correspondía con un país deLatinoamérica. Si mal no recuerdo, el rojo era Argentina. De 17 a 18daban los X-Men seguido por los Power Rangers y no me avergüenza decirque miraba ambos programas. Porque todos sabemos que la primeratemporada de los Power Rangers rockeaba O_o.

Además el power Ranger negro era afroamericano y el amarillo una asiática, matemática pura.


Nada de complicaciones políticamente correctas.


Los cimientos de la residencia Simpson se inclinan por falta demantenimiento. La reparación de la casa implíca un capital que estáfuera del alcance de la familia. Por lo tanto Marge decide buscar untrabajo hasta conseguir los recursos necesarios.

-Lisa ayuda a Marge preparando su curriculum. Las consecuencias se observan cuando Smithers lo lee.

Smithers: mmmhh… creo que así va una canción.

Smithers:Oh, I thought Muddy Waters wrote that song. (Oh, creía que Muddy Waters había escrito esa canción)

El comentario de Smithers doblado no da cuenta a que se refiere conexactitud. Hubiera preferido una adaptación del orden de “Creía queLuis Miguel había escrito esa canción”. Otro chiste perdido.

El viejo Muddy debe estar revolcandose en su tumba.

-La otra historia cuenta como Bart simula estar enfermo para no hacer un examen.

Krabbapel: Bart ¿te sabes el cuento de “Juanito y el lobo”?

Bart: Estoy muy enfermo lo juro

Mrs. K: Bart, have you ever read “The Boy Who Cried Wolf”?
Bart: I’m halfway through it, I swear! (Estoy por la mitad, lo juro)

Se entiende, de esta manera que Bart no entendía que su situación era analoga con la del cuento que su maestra invocó.

-Burns entiende, luego de varios intentos, que no puede quitarle la esposa a Homero y acepta el amor que hay entre ambos.

Burns: Homero, quiero que le de a esta mujer un momento fantastico
Homero: Claro que si! Marge vamos a comer hamburguesas el Sr. Burns invita.

Burns: I want you to show this woman the time of her life.
Homer: Gotcha. Marge, we’re getting some drive-thru, then we’re doing it twice!

El drive-thru es la entrada para auto a los negocios de comida rapida. Homero le promete a Marge hacerlo (sexo) dos veces.

Eso sería todo. Pese a estos pequeños detalles, el capítulo esexcelente. Uno de esos clásicos que solo pueden ser opacados por horasy horas de sexo.

Una reunión de ex alumnos delata que Homero jamás terminó elsecundario. En una historia paralela Bart y Lisa cansados de tantoscapítulos mediocres de Tomi y Daly, deciden ser escritores de dibujosanimados bajo el seudónimo de Abraham Simpson.

-Mientras Bart y Lisa ven caricaturas, Homero los averguenza nuevamente a los chicos de portar el estigma “Simpson”.

Latino
Bart: ¿Como quisieras llamarte cuando seas grande?
Lisa: Gabriela Mistral.
Bart: Yo Lucky Luciano.


Original
Bart: What are you gonna change your name to when you grow up?
Lisa: Lois Sanborn.
Bart: Steve Bennett

Gabriela Mistral (Lucila de María del Perpetuo Socorro GodoyAlcayaga, para los amigos) fue una famosa poetisa chilena (por lasdudas) y Lucky Luciano fue un mafioso italiano. Los nombres en laversión original eran ficticios.

-Luego de un episodio “surrealista” de Tomy y Daly, Krusty no se da cuenta que está en el aire:

Krusty:- aahh Estos dibujos animados ya son una… ¡Mis amiguitos!

Inglés

Krusty:- Eh, I could pull a better cartoon out of my a…heheheh-hey! (Podría sacar un mejor dibujo de mi c…)

Una clara analogía con materia fecal. Se podría decir lo mismo de varias de estas adaptaciones.

-Cuando Homero piensa en la reunión de ex alumnos, comienza a recordar viejos tiempos…

Latino

Homero: Será lindo ver a la pandilla de nuevo. Chili, Alonso, Chicloso.
Marge: Esos eran los malos.
Homero: No. Todos eran chicos buenos. Recuerdo el día que Yayochocó en su motocicleta y la noche que perdí todo mi dinero con esostahúres y mi papá tuvo que ir a recuperarlo.

-Aunque es bastante extraño no deja de causar un poco de gracia. Pero por las razones incorrectas.

Original
Homer: It’ll be great to see the old gang again. Potsie, RalphMalph, the Fonz. (Será bueno ver a la vieja pandilla otra ves. APotsie, Ralph Malph, the Fonz)
Marge: That was Happy Days (Eso era “Días felices” o “Happy Days” )
Homer: No, they weren’t all happy days. Like the time PinkyTuscadero crashed her motorcycle. Or the night I lost all my money tothose card sharks… and my dad Tom Bosley had to get it back. (No, notodos eran “días felices”. Como la ves que Pinky Tuscadero chocó sumotocicleta. O la noche que perdi todo mi dinero… y mi padre Tom Bosleytuvo que recuperarlo.)

“Happy Days” es de las primeras sitcoms estadounidenses apuntadasa un público adolscente/joven. El personaje mas famoso es Fonzie, y enmuchos otros programas se le hizo alguna referencia. Friends, Familyguy y South Park por nombrar algunos. (Los tres que me acuerdo)

Toda la pandilla que Homero mencionó eran personajes del mismoprograma. Hasta las anécdotas que cuenta son episodios reales. Perocuando Marge lo intenta corregir “That was happy days” , Homero lointerpreta como una apreciación sobre un pasado mejor. Chiste incapazde traducirse pero tampoco merecía una adaptación tan poco felíz.

-Una vez que Homero y Marge asisten a la reunión el payaso de laclase, Fito Mendez (Bobby Mindich) hace entrega de premios a cualidadespoco respetables. Homero recibe el galardón a “El alumno que más pesoganó” entre otros.

Latino
Fito Mendez: ¿Como lo hiciste, Homero?
Homero: Descubrí una comida entre el desayuno y el almuerzo.

Original
Bobby Mindich: How’d you did it, Homer?
Homer: I discovered a meal between breakfast and brunch.

Brunch, Mezcla de Breakfast y Lunch, es una comida, ya exisente,entre el desayuno y el almuerzo. Homero en realidad empujó los limitesde la racionalidad una vez mas y descubrió otra comida entre eldesayuno y el brunch.

-Los guiones de Abraham Simpson reciben tanta aceptación que sonnominados para a una suerte de premio. En caso de ganar el Abueloensaya un pequeño discurso sin gracia ni sentido.

Abuelo: Gracias por este gran país, que un hombre que quiso tanto a Teddy Roosevelt pueda volver a ganar su confianza.

Abe: It is a tribute to this great country that a man who once tooka shot a Teddy Roosevelt could win back your trust (Es un tributo aeste gran país que un hombre que alguna vez le disparó a TeddyRoosevelt pueda recuperar su confianza)

Nuevamente un mal doblaje lo explica todo.

-Los anfitriones de la ceremonia son Krusty y Brooke Shields. El payaso aprovecha para hacer una pequeña rutina humorística:

Latino
Krusty: Bueno, aquí estamos. La estrella de la laguna azul y yo, el payaso del cabello azul.

Aunque la idea era que el chiste sea malo, en la versión original era un poco mas ingenioso.

Original
Krusty: Well, here we are. The star of The Blue Lagoon and me, the blue-haired goon!

Goon es tonto, estupido, etc.

-Brooke Shields empieza a nombrar los nominados…

Latino
Brooke: Papo y Monito, estreno de temporada. No esta listo todavía.

Original

Brooke: Ren and Stimpy, season premiere. Not Ready Yet.

¿¡Papo y monito!? No es la primera vez que omiten hablar de a Ren & Stimpy. Parece que es algo personal.

Finalizando, el Abuelo Abraham ve a Tommy y Daly, e indignado porel contenido violento, se va molesto del evento junto a Bart y Lisa.

Latino
Bart: No vuelvo a ver una película de guerra, excepto las de Barnold Guacheneber.

Original
Bart: I’ll never watch an awards show again. Unless that delightfulBilly Crystal’s involved. (No volvere a ver otra entrega de premios.Excepto que ese maravilloso Billy Crystal este envuelto en una)


El comportamiento de Bart preocupa a sus padres y para que notermine bailando en algún antro nocturnos para señoras, intentanmodificar esta tendencia antisocial comenzando por impedirle ver la tanesperada película de Tomy y Daly.

-Camino a la reunión de padres el matrimonio Simpson discute quienva a representar a cual de sus hijos. Homero le suplica a Marge de serél quien hable con la maestra de Lisa y luego de un esfuerzo mínimocumple su objetivo. Para demostrar su alegría festeja como un estúpidotocando bocina al grito de:

¡Si señor! ¡Si Señor!

En inglés era un poco mas patriótico:

USA! USA!

-Homero la pasa de chupelupes en la entrevista con la maestra deLisa. Como prueba concreta sus logros como padre le otorgan unacalcomanía que reza “Mi hija está en la lista de honor de la escuela deSpringfield”

Homero: Creí que nunca iba a remplazar a la calcomanía de “yo amo a las hamburguesas”

-You know, I thought I’d never find a replacement for my `Where’s the Beef?‘ bumper sticker.

La frase original que Homero creyó que nunca cambiaría tienesentido dentro del entramado de significaciones (?) que es la culturaestadounidene.

-La situación difiere cuando llega el turno de la devolución de lamaestra de Bart. Krabappel les comenta a Homero y Marge que condisciplina firme hasta el peor alumno puede ser presidente de lasuprema corte de justicia.

Homero: Podría ver todo el mundo: Inglaterra, Las Filipinas Hamburgo… Hamburguesas.

Ms. Krabappel: I believe that with persistent discipline, even thepoorest student can end up becoming, oh, say, Chief Justice of theSupreme Court.
Homer: Chief Justice of the Supreme Court. What great men he wouldjoin. John Marshall, Charles Evans Hughes, Warren Burgher… Mmmmmmm…Burgher…

La diferencia es que en inglés Homero enumeraba distintos jueces.En este caso los traductores resolvieron casi tan bien como Román unamarca de Yepes.

-La conducta de Bart no mejora y Homero debe castigarlo. El niño loconvence habilmente de quedarse viendo “impredecibles dibujos animados”en lugar de hacerlo cumplir su penitencia.

Bart: Or… you could let me go play with Milhouse, while you spend the afternoon watching unpredictable Mexican sit-coms.

Por esa razón Bart pone el programa del Abejorro que, vale aclarar, no es una caricatura.

-Como Homero nunca castigó al niño, Marge intenta hacerlo reflexionar:

Marge: ¿Qué quieres que sea el niño, presidente de la suprema corte o un inmundo bailarín desnudista?
Homer: ¿No puede ser las dos cosas como algunos jueces?
Marge: No hay jueces desnudistas.
Homero: Que ingenua eres.

Marge: Do you want your son to become become Chief Justice of the Supreme Court, or a sleazy male stripper?
Homer: Can’t he be both, like the late Earl Warren? (No puede ser los dos como el difunto Earl Warren)
Marge: Earl Warren wasn’t a stripper!
Homer: who’s being naive?

El chiste hacia referencia a una persona en particular. Otra vezlos traductores pudieron solucionar este inconveniente movilizando eleje de lo particular a lo general.

Y aparentemente (basandome en una lectura superficial por Wikipedia) Marge tenía razón, en cuanto a Earl Warren.

-Termina el capítulo en el futuro cuando el Jefe de la Suprema Corte (Bart) va a ver la película en compañia de su padre

En el mostrador hay alguien comprando un Soylent Green. Que estábien traducido en este capítulo, mientras que 7 temporadas mas tarde(como aclaró kokoro alguna vez) en el capítulo “Bart to the Future” lotraducen mal perdiendo el chiste.

Hay una “feria”/Parque de diversiones organizado por el colegio. Undibujante caricaturiza a Lisa demostrandole lo fea que es. Paralevantarle el autoestima Homero la inscribe en un concurso de belleza.

-Bart reta a Otto a que haga girar mas rápido la vuelta al mundo.

Otto acepta el desafío y pierde el control del juego mecánico.

Otto: Estaré en el extranjero hasta que pase el alboroto.

En inglés era mas específico.

-I’ll be in Mexico until this thing blows over.

Parece que los traductores prefieren ocultar cualquier referencia aMexico que pueda tener una connotación negativa, pero son ellos mismosquienes finalmente legitiman ese atributo descalificador. Otto quiereescapar de sus responsabiliades yendose lejos, pero no tanto, por esomismo México no es una mala opción. La idea negativa que no se haceexplicita nunca es que Otto pretende escapar a donde la ley pierdefuerza, donde infractores, ladrones y quienes no pagan la renta puedanvivir en paz: México. De estas dos supocisiones los traductores hacenvalida la segunda, escondiendo una posible ofensa.

-Homero quiere persuadir a Lisa de que es mas linda de lo que ella piensa con una dudosa metáfora: “Eres linda como un bichito”

Pero ella cuestiona su objetividad por la relación padre-hija quelos une. Para probar que Lisa esta equivocada, Homero le pregunta a supadre.

Homero: Papá, ¿soy un hombre precioso?
Abuelo: Eres feo como mis verrugas.

Inglés

Homer: You’re Cute as a bug’s ear(Eres muy linda)
Lisa: Fathers have to say that stuff! (Los padres tienen que decir eso)
Homer: Dad, am I cute as a bug’s ear? (Papa, ¿soy muy lindo?)
Grampa: No, you’re homely as a mule’s butt! (No, eres feo como el trasero de una mula)

-Finalmente Lisa decide entrar al concurso. Allí conoce a su rival mas feroz: Amber Dempsey.

Latino

Chica X: En el mismo mes fué princesita Salchicha y pequeña vaselina.

Inglés

In the same week she was Pork Princess and Little Miss Kosher.

“Semana” y “Mes” pueden ser conceptos muy confusos…

Princesita Salchicha y Pequeña Vaselina V.s Pork Princess and Little Miss Kosher (Princesa Puerca y Pequeña señorita Kosher)

-Homero le pide a Bart que cuando su hermana regrese de la peluqueria le haga un cumplido. Bart no quiere y afirma:

Se dará cuenta de que soy un hipócrita

Bart: She’ll see through me like Grandma’s underpants! (Vera a través mio como a la ropa interior de la abuela)

-Durante la prueba de talento se presenta una niña hinduPahusacheta Nahasapeemapetilon que tiene algun tipo de relacion conApu. Otro personaje intrascendente.
Supuestamente canta el Himno a la Alegría con tambores y el publico ríe.

Inglés

-I am Pahusacheta Nahasapeemapetilon, and tonight, I’ll be playing MacArthur Park on the tablah.



Mas alla del cambio de la obra interpretada, el tablah es uninstrumento de como por arabia y no es lo mismo que un tambor. De hechoparte de la gracia era una canción popular sea tocada con un intrumentomuy extraño, al menos para occidente.

Krusty llega tarde al estudio donde sera anfitrión del concurso “Pequeña señorita Sprinfield”. Uno de los organizadores le dice

-Ya era hora de que llegaras

Krusty: -si si, ¿qué es esto la fiesta de caridad?

Krusty: What is this, the uh Republican fund-raiser? (”¿Que es esto, una colecta de fondos para el partido Republicano?)

¿Política en un dibujito? ¡Jamás!

Por si alguno no sabe, el partido Republicano es, actualmente, elque representa los ideales mas conservadores del pueblo estadounidense.Desde donde salieron, entre otros, los chicos Bush. Y digo“actualmente” porque en sus inicios fue un partido progresista luchandopor la abolición de la esclavitud.

-En el museo de cera aparece la figura de la nueva Miss Springfield.

Bart: -Ese cuerpo no es como el de Lisa
Guarda: -El torso era el de Mr T, su cabeza está en una estaca en la camara del horror.

En inglés el personaje es el Dr. Ruth

The attendant: -The torso used to be Dr. Ruth, whose head is now ona pike at the chamber of horrors, joining Mr. T and Ronald Reagan.

O sea que el cuerpo en el muñeco de Lisa es la señora del medio,que aparentemente era un enano. Lo de Mr T tenía gracia pero nosentido.

-Bob Hope presenta a Little Miss Springfield. El público exclamaque es una niña y se quejan que “primero cancelaron Madonna y ahoraesto”

Inglés

-First Tony Randall cancels, now this!

-En uno de sus discursos antes de un partido, Lisa afirma que elFootball Americano malgasta fondos muy necesarios para la educación yel arte.

Los nerds del público enfurecidos por la noticia, se meten en elcampo football cual hinchas de Chicago para atacar a los jugadores.

Luego aparece la noticia en el diario que nunca es traducida:

“La reina al alcalde: Eres el siguiente”

“Nerds sufren una paliza en trifulca de Football”

La aclaración era necesaria para saber que pese a tomar lainiciativa contra los jugadores de Football, los nerds fracasaronmiserablemente.


Especial de noche de brujas III, de los mejores, sin duda. Cuandodescubrieron la posibilidad de que matar ferozmente a distintospersonajes no afectaba el desarrollo de la serie.

-La camara cruza el cementerio y se llegan a ver cuatro lápidas con claridad:

1. Drexell’s Class
2. I’m with Stupid
3. R. Buckminster Fuller
4. American Workmanship

Traducciones

1. Drexell’s Class

“Clase de Historia”. Si investigamos un poco nos enteramos de queDrexell’s class era una serie de Fox que cancelaron en el ‘92. Uno deesos tantos chistes contextuales.

2. I’m with Stupid
3. R. Buckminster Fuller

2) Yo fuí un estúpido y la 3) es ignorada cual judio en navidad.

2-3) En realidad había un chascarrillo entre los epígrafes. En unaclara analogía a esas remeras muy populares en U.$.A “Estoy con unestupido” la flecha señala la tumba de Richard Buckminster Fuller unarquitecto cuestionado por sus ideas sobre el amor sin edades y autorde la frase “desde que gatea esta en posición”*


4. American Workmanship
Teniendo en cuenta las tercerizaciones en busca de mano de obra masbarata, la inscripción en la última lápida , por cierto bien traducida,es excelente.

(Mano de Obra norteamericana)

-Los Simpson son anfitriones de una pequeña tertulia celebrandoHelloween. Marge apaga la luz y comienza a contar una historia delasesinato de una bruja mientras pasa entre los invitados distintosorganos de la victima. Homero interrumpe la circulación con su vorazapetito. Bart hace una observación al respecto:

¿Falta la dentadura no?

Lo que es muy extraño teniendo en cuenta que no había dentadura.

Bart: Yo, Mom! We haven’t got the eyeballs yet. (Oye Mamá, todavía no tenemos los ojos)

Bart se quejaba porque no le habían llegado los ojos, el primer organo que Marge envió.

-La primera historia es sobre un muñeco maldito, parodiando una vezmás, a un capítulo de La Dimensión Desconocida. (The Twitlight Zone)

Casi al finalizar la historia, el muñeco Krusty le tapa los ojos aHomero, quién sin control, entra en la cocina. En la traducción, solose escucha a Homero que le informa a Marge sobre las intencioneshomicidas de Krusty jr (tiene una frase mas corta en latino). En inglésla frase exacta es:

Homer: The doll’s trying to kill me and the toaster’s been laughin’at me! (El muñeco quiere matarme y el tostador se ha estado riendo demi)

La segunda parte de la frase es un comentario que hace el personajede Ricky Moranis en Ghostbusters II. No fue doblado porque lostraductores entienden que lo que no es gracioso para ellos o excede susconocimientos, no debe ser descubierto por nadie. Jamás.

-Una vez que el muñeco es configurado para ser bueno, llega cansadoa la casa de Stacy Malibu y le explica que le hizo un masaje a Homero.

Inglés

Doll: Oooh, what a day. Homer made me give him a sponge bath.

Originalmente el favor consistía en un sensual baño de esponja.
-En la última historia Bart revive por error a todos los muertos de Sprinfield a causa de un hechizo fallido.

Todo comienza porque Lisa recuerda el aniversario de la muerte desu primer gato Bola de nieve 1 por culpa del “mas obtuso e inconscientebebedor de cerveza“

Lisa: Bart, please. Don’t you remember that Snowball 1 died fouryears ago tonight? Run over by the Mayor’s beer-swilling brother,Clovis.

En inglés se descubre que el asesino del gato de lisa es Clovis, elhermano bebedor de cerveza del alcalde. Quien lo hubiera dicho…

Algunos detalles de menor importancia

-”Especial de noche de brujas” es en realidad un nombre erróneo.Treehouse of Horror es literalmente “La casa del árbol del Horror”,nombre que surge a partir de la primera versión de estos homenajes aHalloween, cuando Bart Lisa y Maggie cuentan historias terroríficasdesde su pequeña residencia en las alturas del jardín. Bueno, Maggie nocuenta nada. En algunas temporadas lo traducen como “La casita delhorror” que tampoco está del todo bien.

-Hay un momento confuso en la historia del muñeco (krusty) cuando el extraño vendedor le cuenta a Homero sobre su negocio:

Owner: We sell forbidden objects from places men fear to tread. Wealso sell frozen yogurt, which I call “Frogurt”! (Vendemos objetosprohibidos de lugares que los hombres temen ir. Tambíen yogurtcongelado, al que yo llamo Frogurt)

En latino dice:

Tambien vendo yogur congelado, yo Me llamo Congul (lo dice señalando AL YOGURT CONGELADO)

Habrá sido un error de artículos porque después el señor le avisa aHomero que el muñeco viene con Congul gratis. (En latino) ¿Se estaríaregalando así mismo?

-La primera historia de los muertos vivos -escrita y dirigida porGeorge Romero en 1968- escondía un mensaje ideológico en contra delsistema capitalista. Todo cobra sentido si se cambia la palabra“Cerebro” por “Plusvalía.

-Seguramente mucha gente vio este episodio por primera vez siendoun pebete y por eso, al igual que yo, habrá descubierto mucho despuésque Bart está disfrazado como Alex, el protagonista del clásico ¿deculto? “La Naranja Mecanica” dirigida por Stanley Kubrick.




Los restos de lo que alguna vez fue una familia se mudan a la casade “junto” de los Simpsons. Atraido por su vecina Bart intenta porcualquier medio conquistar su corazón, aunque sea lo último que haga.Bueno, no es tan así. De hecho el personaje de Laura no vuelve aparecerjamás.

-Homero mira en TV un programa para formar parejas.

Conductor: -¿Cual de la chicas dijo lo siguiente de ti: “Se ve tan sensual que quisiera me me hiciera suya”?
Participante:-Caracoles, eso es dificil porque lo he hecho con Tina, Candy y Saya.
Diría que Saya porque le gusta que la enamoren en la playa
Homero: -Uh, tengo traje de baño.

Inglés

Conductor:pregunta cual de las chicas dijo: -He looked so sexy, Ihoped we would have sex (Luce tan sexy, espero que tengamos sexo)
Participante: -Well, that’s a tough one, cause I did the deed with Uta, Candy and Shasta.
But I’m gonna have to go with Shasta …. ’cause she liked makin’bacon on the beach (Voy a elegir a Shasta porque le gusta “hacertocino” en la playa)
Homer: -Ooh. Me too. (A mi también)

El comentario que desata las fantasias mas lujuriosas de Homero erauna metafora que tenía relación directa con el chiste. Claro que Homerosin realizar ningún esfuerzo intelectual toma lo dicho como literal.

Además cambiaron la expresión “tener sexo” por “hacerme suya“. Masallá de que se entienda como otro intento para no traducir la palabracon X, “hacerme suya” da cuenta de una visión de la mujer como serpasivo en espera de un hombre para que haga con ella lo que quiera. Ytodos sabemos que no es tan fácil.

-Homero visita a su nueva vecina para presentarse y conocerla.

Ruth: -Quiero conocer a un amigo suyo en cuanto lo arregle. Después de todo tengo apetitos normales
Homer: -Creo que la entiendo.. ¿estamos hablando de comida verdad?
Ruth: -Yo no
Homero: -Que bien yo tampoco… ¿es de sexo no?
Ruth: -Si
Homero: -Ahora ya entendí

Laura’s mother: -Well, I know what you’re thinking, and the answeris yes. I want to be fixed up with one of your friends as soon as youcan arrange it. After all, Homer, I do have the normal … appetites.
Homer: -Heh, heh, heh. I know what you mean. Just let me make surewe’re not talking about food. (Solo deja asegurarme de que no estamoshablando de comida)
Laura’s mother: -I’m not.
Homer: -Right! Me neither. We’re talking about sex, right?
Laura’s mother: -Right.
Homer: -I hear you loud and clear!

Diferencia infima si las hay.

-Bart se imagina bailando con Laura, y al final del baile se escucha algo medio confuso como “Ven acá”

Inglés

Laura: Wedgie!

Wedgie no tiene traducción literal, pero es el procedimientomediante el cual un sujeto A toma el extremo superior de la ropainterior de un sujeto B - la victima - desde sus espaldas tirando haciaarriba, como en un intento fútil por expropiarsela, provocando un doloren los genitales y en demás otras zonas tan intimas como erógenas.

-Bart le pide un consejo (sobre salir con una mujer mayor) alabuelo. Le cuenta de que alguna vez se enamoró de la mujer más mayor.“Tenía 120 años y aquí está ayudando a dar a luz a Tarsan”.

Originalmente el bebé en cuestión era Eubie Blake, un actor de losaños 20´s pero no importa. Según los traductores ayudó a dar a luz a unpersonaje ficticio, lo que le quita cierta gracia y de nuevoinfantiliza.

-Homero dice que hay que dejar aprenda (de sexo) como aprendió élmismo. Recuerda que está en un zoológico y le exclama a un cuidador:

Little Homer: -¡Señor esos simios están matandose!
Cuidador: (susurra algo al oido de Homero que no se escucha)

Little Homer: -Zookeeper! Zookeeper! Those two mokeys are killing each other!
Zookeeper: -They’re having sex! (están teniendo sexo)

En la versión en inglés se escucha claramente la frase que termina con la niñez de Homero.

-Bart hace una llamada a lo de Moe para culpar a Jimbo, quién se encuentra en su sofá besando a su amada.

Moe: -Si déjeme ver. Aquíles Bailo Yo. Llaman a Aquiles Bailo Yo.
Barney: -Pero que sea un buen rap!
Moe: -Pequeña rata… etc (nótese que nunca dice HDP ni nada muy obsceno)

Moe: -Yeah, just a sec; I’ll check. Amanda Hugginkiss? Hey, I’mlookin’ fer Amanda Hugginkiss. Why can’t I find Amanda Hugginkiss?
Barney: -Maybe your standards are too high! (Quizás tus estandars son muy altos)
Moe: -You little S.O.B. Why, when I find out who you are, I’m goingto shove a sausage down your throat and stick starving dogs in yourbutt! (Pequeño H.D.P cuando descubra quien eres voy a meterte unasalchicha por tu garganta y perros hambrientos en el c*lo.)

Amanda Hugginkiss = A man to hug and kiss = Moe sin saberlopregunta porque no puede encontrar un hombre para abrazar y besar.También es excelente la observación de Barney.

-Moe va a buscar a Jimbo con un cuchillo y corre con la luna defondo. En la escena de regreso, no se escucha nada. Simplemente un“Toc”.

Inglés
Mientras Moe corre se escucha:
-Oh! Stupid wishing well! (¡Oh estupida fuente de los deseos!)
El episodio termina con Laura y Bart haciendo una llamada.
Laura: quisiera hablar con el Sr. Trago se apellida Camote…
Moe: Trago Camote. Trago Camote. Dejen su bebida y pongan atención. Trago Camote

Laura: Hello, I’d like to speak to Ms. Tinkle? First name Ivana?
Moe: Ivana Tinkle, just a sec. Ivana Tinkle! Ivana Tinkle! Hey, everybody, put down your glasses. Ivana Tinkle!

Otra vez Moe es victima de un bulgar chascarrillo. Ivana Tinkle = Iwanna tinkle significa “Quiero orinar”. Lo gracioso es que solicita atodos los allí presente que bajen sus vasos como si necesitara unrecipiente de inmediato.

Capítulo que entra en la categoría de clasicos de los Simpsons yseguramente en cualquier top 5 para la mayoria de los seguidores de laserie.


Una vez que la competencia de barredoras se inicia, Homero saleperjudicado y recibe un llamado para informarle que le quitarian sutransporte por falta de pago. En la traduccion Homero engaña habilmenteal cobrador diciendo que se confundio de destinatario porque el es “elDon Barredora que barre cuando no hay nieve” (?)

Homer: Oh, you wants the Mr. Plow who plows driveways.
This is Tony Plow. You know, from Leave It to Beaver.
Recuperador de Deudas (en el telefono): Yeah, they were gay.

En inglés decia que él no era Mr Plow (Don Barredora) sino TonyPlow, un personaje de una serie de los 50-60´s yanki que se llamaba“Leave it to Beaver”. Hicieron una película en los 90´s . Tambien hacereferencia que era gay el actor….. se llamaba “Tony” Dow


Este chiste, no solo era intraducible sino que ademas, nadie, o muy pocos lo hubieran entendido.

-Cuando Homero se deshace del Rey de las Barredoras, una de susnuevas clientas le pide que no le raye el asfalto, a lo que le aseguraque no lo hará pero de mala gana.

Originalmente su respuesta era una grosería intraducible

“Kiss my ass-phalt”

(el que no lo entiende que se cisque ……..)

Información Inútil:

-La “canción” de Don Barredora, es simpática y pegajosa. La versión en inglés resaltaba más la poca creatividad de Homero:

Call Mr Plow, that´s my name, that name again it´s Mr Plow

La canción tambien era una parodia de un jingle de unas cortadoras de pasto.

-La camiseta que Homero regala al primer llamado es de la postulación a Vicepresidente de Stockdale… para 1982 .

El famoso rap de Homero, no es igual al latino(no lo voy a escribir, ya creo que todos lo sabemos de memoria)

Inglés
I’m Mr. Plow, and I’m here to say,
I’m the velvetest guy in the USA.
I got a big plow and I move a lot of things,
Like your cow if ya had one…

hacer una traducción literal y que quede bien es dificil, entonces lo mejor es inventar una nueva

Muchas referencias a la cultura américana.

Las clases están por terminar y los chicos se van al fabulantasticocampamento Krusty. A Bart lo compromete el promedio (se sacó (-) D(menos)), entonces le ruega a Clavados

Bart: Maestra, si no tengo 6 de promedio no podré ir a campo Krusty.
Krabappel: Pero podrás ir a un campo de concentración!

Bart: Mrs. Krabappel, if i don’t get at least a “C” average….. Ican’t go to Kamp Krusty! (Sr. Krabappel, si no saco al menos unpromedio de C……… no podré ir al campamento Krusty)
Krabappel: Have a “D“-lightful summer! (Que tengas un verano De-licioso)

Los chicos están en el último día de clases suena el timbre yfinalmente están de vacaciones, por lo que todos los chicos salencorriendo contentos…… el maestro los interrumpe: Momento, noaprendieron como acabó la segunda guerra mundial……… GANAMOS!

Chicos: ganamos, ganamos….

Inglés:

Chicos: U.S.A! U.S.A! U.S.A!

Tal vez no les quedaba bien que los chico se vallan gritando enlatino “Estados Unidos” ya que quedaba muy largo no? queda masnacionalista USA

Una vez en el campamento, los niños ven un video de Krusty que lescuenta como van a pasar el verano. En la versión en castellano, diceque los deja en manos de su mejor a migo de todo el mundo el Sr. Blas….Los chicos se miran extrañamente, cosa inexplicable en latino.

Video :http://media.putfile.com/m-r-b-l-4-c-k

En inglés Cuando Krusty dice que los deja en manos de su mejoramigo ….. el audio de Krusty se interrumpe y se escucha la voz del Sr.Black (el que está ahí parado) autonombrandose a el mismo. Excelentesituación completamente arruinada otra vez por los cerebritos.

Lisa en la cocina del KrustyKamp pregunta si comerán engrudo otra vez

Cocinero: No, es una imitación de engrudo marca Krusty. Nueve de cada 10 huerfanos lo comen

Inglés

Lisa: You’re serving us gruel? (Nos estás sirviendo engrudo?)
Dolph: Not quite. This is Krusty Brand Imitation Gruel. Nine out often orphans can’t tell the difference. (No exactamente. Esta es unaimitación de engrudo marca Krusty. Nueve de diez huerfanos no notan ladiferencia )

No hay comentarios: